TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:11:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分巧便品第六十八之一    đệ nhị phần xảo tiện phẩm đệ lục thập bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是巧便力者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị xảo tiện lực giả , 發菩提心已經幾時?」佛告善現:「是菩薩摩訶薩發菩提心, phát Bồ-đề tâm dĩ Kinh kỷ thời ?」Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm , 已經無數百千俱胝那庾多劫。 dĩ Kinh vô số bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是巧便力 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị xảo tiện lực 者, giả , 已曾親近供養幾佛?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩已曾親近供養殑伽沙等諸佛。 dĩ tằng thân cận cúng dường kỷ Phật ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng thân cận cúng dường căn già sa đẳng chư Phật 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu 如是巧便力者, như thị xảo tiện lực giả , 已植何等殊勝善根?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩發心已來, dĩ thực hà đẳng thù thắng thiện căn ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多所引善根而 vô hữu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa sở dẫn thiện căn nhi 不圓滿精勤修學,由此因緣, bất viên mãn tinh cần tu học ,do thử nhân duyên , 成就如是巧方便力。 thành tựu như thị xảo phương tiện lực 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是巧便力者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị xảo tiện lực giả , 甚為希有!」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 thậm vi/vì/vị hy hữu !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 是菩薩摩訶薩甚為希有。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu 。 善現當知!如日月輪周行照觸四大洲界作諸事業,其中所有若情非情, thiện hiện đương tri !như nhật nguyệt luân châu hạnh/hành/hàng chiếu xúc tứ đại châu giới tác chư sự nghiệp ,kỳ trung sở hữu nhược/nhã Tình phi tình , 隨彼光明勢力而轉,各成己事。 tùy bỉ quang minh thế lực nhi chuyển ,các thành kỷ sự 。 如是般若波羅蜜,多照觸餘五波羅蜜多,作諸事業, như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đa chiếu xúc dư ngũ Ba-la-mật-đa ,tác chư sự nghiệp , 布施等五波羅蜜多,隨順般若波羅蜜多勢力而轉, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực nhi chuyển , 各成己事。 các thành kỷ sự 。  「善現當知!如轉輪王若無七寶不名輪王,要有七寶乃名輪王。  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương nhược/nhã vô thất bảo bất danh luân Vương ,yếu hữu thất bảo nãi danh luân Vương 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若離般若波羅蜜多不得名為波羅蜜多, nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa , 不離般若波羅蜜多乃得名為波羅蜜多。 bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。  「善現當知!如有女人端嚴巨富,若無強夫所守護者,  「thiện hiện đương tri !như hữu nữ nhân đoan nghiêm cự phú ,nhược/nhã vô cường phu sở thủ hộ giả , 易為惡人之所凌辱,若有強夫所守護者, dịch vi/vì/vị ác nhân chi sở lăng nhục ,nhược hữu cường phu sở thủ hộ giả , 不為惡人之所凌辱。布施等五波羅蜜多亦復如是, bất vi/vì/vị ác nhân chi sở lăng nhục 。bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若無般若波羅蜜多力所攝護, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở nhiếp hộ , 易為天魔及彼眷屬之所沮壞,若有般若波羅蜜多力所攝護, dịch vi/vì/vị thiên ma cập bỉ quyến thuộc chi sở tự hoại ,nhược hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở nhiếp hộ , 一切天魔及彼眷屬不能沮壞。 nhất thiết thiên ma cập bỉ quyến thuộc bất năng tự hoại 。  「善現當知!如勇軍將妙閑兵法,善備種種堅固鎧杖,  「thiện hiện đương tri !như dũng quân tướng diệu nhàn binh pháp ,thiện bị chủng chủng kiên cố khải trượng , 隣國怨敵所不能害。 lân quốc oán địch sở bất năng hại 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,不離般若波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 天魔眷屬、增上慢人乃至菩薩、旃茶羅等皆不能壞。 thiên ma quyến thuộc 、tăng thượng mạn nhân nãi chí Bồ Tát 、chiên trà La đẳng giai bất năng hoại 。  「善現當知!如贍部洲諸小王等,隨時朝侍轉輪聖王,  「thiện hiện đương tri !như thiệm bộ châu chư Tiểu Vương đẳng ,tùy thời triêu thị Chuyển luân Thánh Vương , 依彼輪王得至勝處。 y bỉ luân Vương đắc chí thắng xứ 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,隨助般若波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,tùy trợ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由彼勢力所引導故,疾能證得一切智智。 do bỉ thế lực sở dẫn đạo cố ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「善現當知!如贍部洲東方諸水,無不皆趣殑伽大河,  「thiện hiện đương tri !như thiệm bộ châu Đông phương chư thủy ,vô bất giai thú Hằng hà đại hà , 隨殑伽河流入大海。 tùy Hằng hà hà lưu nhập đại hải 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 無不皆為甚深般若波羅蜜多之所攝引,乃能證得一切智智。 vô bất giai vi/vì/vị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp dẫn ,nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「善現當知!如人右手能作眾事,  「thiện hiện đương tri !như nhân hữu thủ năng tác chúng sự , 如是般若波羅蜜多能引一切殊勝善法。 「善現當知!如人左手所作不便, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dẫn nhất thiết thù thắng thiện Pháp 。 「thiện hiện đương tri !như nhân tả thủ sở tác bất tiện , 如是前五波羅蜜多不能引生諸勝善法。 như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa bất năng dẫn sanh chư thắng thiện Pháp 。  「善現當知!譬如眾流隨其大小,  「thiện hiện đương tri !thí như chúng lưu tùy kỳ đại tiểu , 若入大海同得鹹名。 nhược/nhã nhập đại hải đồng đắc hàm danh 。 如是前五波羅蜜多要入般若波羅蜜多,乃得名為能到彼岸。 như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa yếu nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi đắc danh vi năng đáo bỉ ngạn 。  「善現當知!如轉輪王欲有所趣,四軍導從輪寶居先,  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương dục hữu sở thú ,tứ quân đạo tùng luân bảo cư tiên , 王及四軍念欲飲食輪即為住,既飲食已, Vương cập tứ quân niệm dục ẩm thực luân tức vi/vì/vị trụ/trú ,ký ẩm thực dĩ , 王念欲行輪即前去,其輪去住隨王意欲, Vương niệm dục hạnh/hành/hàng luân tức tiền khứ ,kỳ luân khứ trụ/trú tùy Vương ý dục , 至所趣方不復前去。如是前五波羅蜜多與諸善法, chí sở thú phương bất phục tiền khứ 。như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa dữ chư thiện Pháp , 欲趣無上正等菩提, dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要因般若波羅蜜多以為前導,進止俱隨不相捨離, yếu nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vi/vì/vị tiền đạo ,tiến chỉ câu tùy bất tướng xả ly , 若至無上正等菩提更不前進。 nhược/nhã chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cánh bất tiền tiến/tấn 。  「善現當知!如轉輪王欲有所至,四軍七寶前後導從,  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương dục hữu sở chí ,tứ quân thất bảo tiền hậu đạo tùng , 爾時輪寶雖最居先,而不分別前後之相。 nhĩ thời luân bảo tuy tối cư tiên ,nhi bất phân biệt tiền hậu chi tướng 。 如是前五波羅蜜多與諸善法,欲趣無上正等菩提, như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa dữ chư thiện Pháp ,dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 必以般若波羅蜜多為其前導, tất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị kỳ tiền đạo , 然此般若波羅蜜多不作是念:『我於前五波羅蜜多最為前導, nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã ư tiền ngũ Ba-la-mật-đa tối vi/vì/vị tiền đạo , 彼隨從我。 bỉ tùy tùng ngã 。 』布施等五波羅蜜多不作是念:『甚深般若波羅蜜多居我等先,我隨從彼。 』bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa bất tác thị niệm :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cư ngã đẳng tiên ,ngã tùy tòng bỉ 。 』所以者何?如是六種波羅蜜多及一切法自性皆鈍, 』sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa cập nhất thiết pháp tự tánh giai độn , 無所能為、無有主宰、虛妄不實、空無所有、不自在 vô sở năng vi/vì/vị 、vô hữu chủ tể 、hư vọng bất thật 、không vô sở hữu 、bất tự tại 相,譬如陽焰、光影、水月、幻事、夢等, tướng ,thí như dương diệm 、quang ảnh 、thủy nguyệt 、huyễn sự 、mộng đẳng , 其中都無分別作用真實自體。 kỳ trung đô vô phân biệt tác dụng chân thật tự thể 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!若一切法自性皆空,無實相用, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai không ,vô thật tướng dụng , 諸菩薩摩訶薩云何修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求證無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩 cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát ma 訶薩於此六種波羅蜜多正修行時, ha tát ư thử lục chủng Ba-la-mật đa chánh tu hành thời , 常作是念:『世間有情心恒顛倒, thường tác thị niệm :『thế gian hữu tình tâm hằng điên đảo , 沈溺生死不能自脫,我若不修巧便勝行, trầm nịch sanh tử bất năng tự thoát ,ngã nhược/nhã bất tu xảo tiện thắng hành , 不能拔濟彼生死苦;我當為彼諸有情類, bất năng bạt tế bỉ sanh tử khổ ;ngã đương vi/vì/vị bỉ chư hữu tình loại , 勤修布施乃至般若波羅蜜多巧便勝行,趣證無上正等菩提, cần tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa xảo tiện thắng hành ,thú chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 脫諸有情生死大苦。 thoát chư hữu tình sanh tử đại khổ 。 』是菩薩摩訶薩作此念已,為諸有情捨施內外一切所有。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình xả thí nội ngoại nhất thiết sở hữu 。 既捨施已,復作是念:『我於內外都無所捨。 ký xả thí dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã ư nội ngoại đô vô sở xả 。 所以者何?此內外物空無自性不可捨施, sở dĩ giả hà ?thử nội ngoại vật không vô tự tánh bất khả xả thí , 非唯屬我。』是菩薩摩訶薩由此觀察, phi duy chúc ngã 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行布施波羅蜜多疾得圓滿,速證無上正等菩提。 tu hành bố thí Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為脫有情生死苦故,終不犯戒。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thoát hữu tình sanh tử khổ cố ,chung bất phạm giới 。 所以者何?是菩薩摩訶薩常作此念:『我為 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thử niệm :『ngã vi/vì/vị 解脫一切有情生死苦故, giải thoát nhất thiết hữu tình sanh tử khổ cố , 求趣無上正等菩提,決定不應斷眾生命乃至邪見, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,quyết định bất ưng đoạn chúng sanh mạng nãi chí tà kiến , 亦定不應求妙欲境,求天富樂,求作帝釋、魔、梵王等, diệc định bất ưng cầu diệu dục cảnh ,cầu Thiên phú lạc/nhạc ,cầu tác Đế Thích 、ma 、Phạm Vương đẳng , 亦定不應求聲聞地或獨覺地唯自解脫。 diệc định bất ưng cầu Thanh văn địa hoặc độc giác địa duy tự giải thoát 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行淨戒波羅蜜多疾得圓滿,速證無上正等菩提。 tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為脫有情生死苦故,終不發起忿恚等心,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thoát hữu tình sanh tử khổ cố ,chung bất phát khởi phẫn khuể đẳng tâm , 假使恒遭毀謗、凌辱、辛楚、呵責,痛徹心髓, giả sử hằng tao hủy báng 、lăng nhục 、tân sở 、ha trách ,thống triệt tâm tủy , 終不發起一念瞋恨。 chung bất phát khởi nhất niệm sân hận 。 設復恒遭刀杖、瓦石、杖塊等物捶打其身,割截斫刺,分解支節, thiết phục hằng tao đao trượng 、ngõa thạch 、trượng khối đẳng vật chúy đả kỳ thân ,cát tiệt chước thứ ,phân giải chi tiết , 亦不發起一念惡心。 diệc bất phát khởi nhất niệm ác tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀察一切聲如谷響,色如聚沫,不應於中妄起瞋恨, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhất thiết thanh như cốc hưởng ,sắc như tụ mạt ,bất ưng ư trung vọng khởi sân hận , 壞諸善品。是菩薩摩訶薩由此觀察, hoại chư thiện phẩm 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行安忍波羅蜜多疾得圓滿,速證無上正等菩提。 tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「是菩薩摩訶薩為脫有情生死苦故, 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thoát hữu tình sanh tử khổ cố , 勤求一切殊勝善法,乃至無上正等菩提, cần cầu nhất thiết thù thắng thiện Pháp ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於其中間常無懈怠。 ư kỳ trung gian thường vô giải đãi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩恒作是念:『我若懈怠,不能濟拔一切有情, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『ngã nhược/nhã giải đãi ,bất năng tế bạt nhất thiết hữu tình , 令其遠離生死大苦,亦不能得一切智智。 lệnh kỳ viễn ly sanh tử đại khổ ,diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行精進波羅蜜多疾得圓滿,速證無上正等菩提。 tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為脫有情生死苦故,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thoát hữu tình sanh tử khổ cố , 修諸勝定乃至無上正等菩提,終不發起貪、瞋、癡等俱行亂心。 tu chư thắng định nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chung bất phát khởi tham 、sân 、si đẳng câu hạnh/hành/hàng loạn tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩常作此念:『我若 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thử niệm :『ngã nhược/nhã 發起貪、瞋、癡等俱行亂心, phát khởi tham 、sân 、si đẳng câu hạnh/hành/hàng loạn tâm , 則不能成利樂他事,亦不能證所求佛果。 tức bất năng thành lợi lạc tha sự ,diệc bất năng chứng sở cầu Phật quả 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察,修行靜慮波羅蜜多疾得圓滿, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát ,tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa tật đắc viên mãn , 速證無上正等菩提。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為脫有情生死苦故,不離般若波羅蜜多,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thoát hữu tình sanh tử khổ cố ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至無上正等菩提,常勤修學世、出世間微妙勝慧。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường cần tu học thế 、xuất thế gian vi diệu thắng tuệ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩恒作是念:『若離般若 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『nhược/nhã ly Bát-nhã 波羅蜜多,於諸有情不能成熟, Ba-la-mật-đa ,ư chư hữu tình bất năng thành thục , 亦不能得一切智智。』是菩薩摩訶薩由此觀察, diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行般若波羅蜜多疾得圓滿,速證無上正等菩提。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!由此因緣,雖一切法無實相用,自性皆空, thiện hiện !do thử nhân duyên ,tuy nhất thiết pháp vô thật tướng dụng ,tự tánh giai không , 而諸菩薩摩訶薩眾, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 勤修六種波羅蜜多常無懈倦,求證無上正等菩提。 cần tu lục chủng Ba-la-mật đa thường vô giải quyện ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!若一切種波羅蜜多性無差別, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chủng Ba-la-mật-đa tánh vô sái biệt , 皆是般若波羅蜜多所攝受故,皆由般若波羅蜜多修成滿故, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thành mãn cố , 應合為一波羅蜜多,所謂般若波羅蜜多, ưng hợp vi/vì/vị nhất Ba-la-mật-đa ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何可說般若波羅蜜多於五波羅蜜多, vân hà khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô 等無等等?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 đẳng vô đẳng đẳng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是六種波羅蜜多性無差別, như thị lục chủng Ba-la-mật đa tánh vô sái biệt , 皆是般若波羅蜜多所攝持故,若無般若波羅蜜多, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp trì cố ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施等五不得名為波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa , 要依般若波羅蜜多,布施等五乃得名為波羅蜜多。 yếu y Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bố thí đẳng ngũ nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。 是故前五波羅蜜多攝在般若波羅蜜多, thị cố tiền ngũ Ba-la-mật-đa nhiếp tại Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此唯一波羅蜜多,所謂般若波羅蜜多, do thử duy nhất Ba-la-mật-đa ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是故一切波羅蜜多性無差別。 thị cố nhất thiết Ba-la-mật-đa tánh vô sái biệt 。 善現當知!如有情類,雖有種種色身差別,若有親近妙高山王, thiện hiện đương tri !như hữu tình loại ,tuy hữu chủng chủng sắc thân sái biệt ,nhược hữu thân cận diệu cao sơn Vương , 咸同一色。如是前五波羅蜜多, hàm đồng nhất sắc 。như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa , 雖有種種品類差別,而為般若波羅蜜多所攝受故, tuy hữu chủng chủng phẩm loại sái biệt ,nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 皆由般若波羅蜜多修成滿故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thành mãn cố , 皆入般若波羅蜜多,不可施設差別名性。 giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khả thí thiết sái biệt danh tánh 。 又布施等波羅蜜多依止般若波羅蜜多, hựu bố thí đẳng Ba-la-mật-đa y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方得趣入一切智智,乃得名為到彼岸者, phương đắc thú nhập nhất thiết trí trí ,nãi đắc danh vi đáo bỉ ngạn giả , 是故六種波羅蜜多皆同一味,性無差別, thị cố lục chủng Ba-la-mật đa giai đồng nhất vị ,tánh vô sái biệt , 不可施設此是布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 bất khả thí thiết thử thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如是六種波羅蜜多皆同趣入一切智智, sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa giai đồng thú nhập nhất thiết trí trí , 能到彼岸,性無差別,由是因緣, năng đáo bỉ ngạn ,tánh vô sái biệt ,do thị nhân duyên , 布施等六不可施設名性有異。 bố thí đẳng lục bất khả thí thiết danh tánh hữu dị 。 」 具壽善現復白佛言:「波羅蜜多及一切法, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp , 若隨實義皆無此彼勝劣差別, nhược/nhã tùy thật nghĩa giai vô thử bỉ thắng liệt sái biệt , 何緣故說般若波羅蜜多於五波羅蜜多, hà duyên cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等?」 佛告善現:「如是!如是!如 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như 汝所說。若隨實義,波羅蜜多及一切法, nhữ sở thuyết 。nhược/nhã tùy thật nghĩa ,Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp , 皆無此彼勝劣差別,但依世俗言說作用, giai vô thử bỉ thắng liệt sái biệt ,đãn y thế tục ngôn thuyết tác dụng , 說有此彼勝劣差別。 thuyết hữu thử bỉ thắng liệt sái biệt 。 施設布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thí thiết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為欲度脫諸有情類世俗作用生老病死, vi/vì/vị dục độ thoát chư hữu tình loại thế tục tác dụng sanh lão bệnh tử , 然諸有情生老病死皆非實有但假施設。所以者何?有情無故, nhiên chư hữu tình sanh lão bệnh tử giai phi thật hữu đãn giả thí thiết 。sở dĩ giả hà ?hữu tình vô cố , 當知諸法亦無所有, đương tri chư Pháp diệc vô sở hữu , 甚深般若波羅蜜多達一切法都無所有,能拔有情世俗作用生老病死, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đạt nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,năng bạt hữu tình thế tục tác dụng sanh lão bệnh tử , 由斯故說般若波羅蜜多於五波羅蜜多, do tư cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô 上、無等無等等。 thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 善現當知!如轉輪王所有女寶於人中女為最為勝、為尊為高、為妙 thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương sở hữu nữ bảo ư nhân trung nữ vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu 為微妙、為上為無上、無等無等等, vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng , 如是般若波羅蜜多於布施等波羅蜜多, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng 無等等。 vô đẳng đẳng 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何緣數數讚說甚深般若波羅蜜多於布施等波羅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên sát sát tán thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí đẳng ba la 蜜多, mật đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等?」 佛告善現:「由此 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thử 般若波羅蜜多,以無所得而為方便, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 普能攝取一切善法,和合趣入一切智智, phổ năng nhiếp thủ nhất thiết thiện pháp ,hòa hợp thú nhập nhất thiết trí trí , 安住不動故,我數數讚說般若波羅蜜多。 an trụ bất động cố ,ngã sát sát tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多於諸善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư chư thiện 法有取捨不?」 佛言:「不也!甚深般若波羅蜜 pháp hữu thủ xả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多於法都無若取若捨。 đa ư Pháp đô vô nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 。 何以故?以一切法皆不可取不可捨故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp giai bất khả thủ bất khả xả cố 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多於何等法無取無捨?」 佛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư hà đẳng Pháp vô thủ vô xả ?」 Phật 告善現:「甚深般若波羅蜜多,於色無取無捨, cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc vô thủ vô xả , 於受、想、行、識無取無捨, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thủ vô xả , 於眼處乃至意處無取無捨,於色處乃至法處無取無捨, ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô thủ vô xả ,ư sắc xử nãi chí Pháp xứ vô thủ vô xả , 於眼界乃至意界無取無捨, ư nhãn giới nãi chí ý giới vô thủ vô xả , 於色界乃至法界無取無捨,於眼識界乃至意識界無取無捨, ư sắc giới nãi chí Pháp giới vô thủ vô xả ,ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô thủ vô xả , 於眼觸乃至意觸無取無捨, ư nhãn xúc nãi chí ý xúc vô thủ vô xả , 於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無取無捨, ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thủ vô xả , 於地界乃至識界無取無捨, ư địa giới nãi chí thức giới vô thủ vô xả , 於因緣乃至增上緣無取無捨,於無明乃至老死無取無捨, ư nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vô thủ vô xả ,ư vô minh nãi chí lão tử vô thủ vô xả , 於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無取無 ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thủ vô 捨,於內空乃至無性自性空無取無捨, xả ,ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô thủ vô xả , 於真如乃至不思議界無取無捨, ư chân như nãi chí bất tư nghị giới vô thủ vô xả , 於苦、集、滅、道聖諦無取無捨, ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô thủ vô xả , 於四念住乃至八聖道支無取無捨, ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô thủ vô xả , 於四靜慮、四無量、四無色定無取無捨,於八解脫乃至十遍處無取無捨, ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô thủ vô xả ,ư bát giải thoát nãi chí thập biến xứ vô thủ vô xả , 於空、無相、無願解脫門無取無捨, ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô thủ vô xả , 於淨觀地乃至如來地無取無捨, ư tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vô thủ vô xả , 於極喜地乃至法雲地無取無捨, ư cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô thủ vô xả , 於一切陀羅尼門、三摩地門無取無捨,於五眼、六神通無取無捨, ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô thủ vô xả ,ư ngũ nhãn 、lục Thần thông vô thủ vô xả , 於如來十力乃至十八佛不共法無取無捨, ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô thủ vô xả , 於三十二大士相、八十隨好無取無捨, ư tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo vô thủ vô xả , 於無忘失法、恒住捨性無取無捨, ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô thủ vô xả , 於一切智、道相智、一切相智無取無捨, ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ vô xả , 於預流果乃至獨覺菩提無取無捨,於一切菩薩摩訶薩行無取無捨, ư dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề vô thủ vô xả ,ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô thủ vô xả , 於諸佛無上正等菩提無取無捨, ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thủ vô xả , 於一切智智無取無捨。 ư nhất thiết trí trí vô thủ vô xả 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多,云何於色無取無捨, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vân hà ư sắc vô thủ vô xả , 乃至於一切智智無取無捨?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜 nãi chí ư nhất thiết trí trí vô thủ vô xả ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多不思惟色,是故於色無取無捨, đa bất tư duy sắc ,thị cố ư sắc vô thủ vô xả , 乃至不思惟一切智智,是故於一切智智無取無捨。 nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí ,thị cố ư nhất thiết trí trí vô thủ vô xả 。 」具壽善現復白佛言:「云何般若波羅蜜多 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa 不思惟色, bất tư duy sắc , 乃至不思惟一切智智?」 佛告善現:「由此般若波羅蜜多於色不思惟一切相, nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tư duy nhất thiết tướng , 亦不思惟一切所緣,是故不思惟色, diệc bất tư duy nhất thiết sở duyên ,thị cố bất tư duy sắc , 乃至於一切智智不思惟一切相, nãi chí ư nhất thiết trí trí bất tư duy nhất thiết tướng , 亦不思惟一切所緣,是故不思惟一切智智。 diệc bất tư duy nhất thiết sở duyên ,thị cố bất tư duy nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩不思惟色, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc , 乃至不思惟一切智智, nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí , 云何增長所種善根?若不增長所種善根, vân hà tăng trưởng sở chủng thiện căn ?nhược/nhã bất tăng trưởng sở chủng thiện căn , 云何圓滿波羅蜜多?若不圓滿波羅蜜多, vân hà viên mãn Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã bất viên mãn Ba-la-mật-đa , 云何證得所求無上正等菩提?」 佛告善現:「若時菩薩摩訶薩不思 vân hà chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư 惟色,乃至不思惟一切智智, duy sắc ,nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí , 是時菩薩摩訶薩便能增長所種善根。 Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện năng tăng trưởng sở chủng thiện căn 。 所種善根得增長故,便能圓滿波羅蜜多。 sở chủng thiện căn đắc tăng trưởng cố ,tiện năng viên mãn Ba-la-mật-đa 。 波羅蜜多得圓滿故,便能證得所求無上正等菩提。 Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố ,tiện năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!諸菩薩摩訶薩要不思惟色, hà dĩ cố ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu bất tư duy sắc , 乃至不思惟一切智智, nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí , 乃能具足修諸菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提。 nãi năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣菩薩摩訶薩要不思惟色, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu bất tư duy sắc , 乃至不思惟一切智智, nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí , 方能具足修諸菩薩摩訶薩行, phương năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩若思惟色, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tư tánh sắc , 乃至思惟一切智智則有所得,有所得故便著欲界、色無色界, nãi chí tư tánh nhất thiết trí trí tức hữu sở đắc ,hữu sở đắc cố tiện trước/trứ dục giới 、sắc vô sắc giới , 若著欲界、色無色界, nhược/nhã trước/trứ dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟色,乃至不思惟一切智智便無所得, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc ,nãi chí bất tư duy nhất thiết trí trí tiện vô sở đắc , 無所得故則不著欲界、色無色界, vô sở đắc cố tức bất trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 若不著欲界、色、無色界,乃能具足修諸菩薩摩訶薩行, nhược/nhã bất trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới ,nãi năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提。是故, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得具足修諸菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲疾證得所求無上正等菩提, dục tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟執著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh chấp trước chư Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 當於何住?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, đương ư hà trụ/trú ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住色,乃至不應住一切智智。 bất ưng trụ/trú sắc ,nãi chí bất ưng trụ/trú nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住色乃至不應住一切智智?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩精勤修 bất ưng trụ/trú sắc nãi chí bất ưng trụ/trú nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu 學甚深般若波羅蜜多,於一切法無執著故, học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố , 不應住色乃至不應住一切智智。 bất ưng trụ/trú sắc nãi chí bất ưng trụ/trú nhất thiết trí trí 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩不見有法可於其中 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp khả ư kỳ trung 而起執著及可安住。 nhi khởi chấp trước cập khả an trụ 。 善現!如是菩薩摩訶薩以無所著及無安住而為方便, thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở trước cập vô an trụ nhi vi phương tiện , 精勤修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『若能如是無所執著、無所安 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước 、vô sở an 住,精進修行甚深般若波羅蜜多, trụ/trú ,tinh tấn tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多,是行般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我能如是無所執著修深般若波羅蜜多。 ngã năng như thị vô sở chấp trước tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我能如是無所執著行深般若波羅蜜多, ngã năng như thị vô sở chấp trước hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』善現!是菩薩摩訶薩由如是念取相執著,遠離般若波羅蜜多。 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị niệm thủ tướng chấp trước ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若遠離般若波羅蜜多則遠離靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波 nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tức viễn ly tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba 羅蜜多,亦遠離內空乃至無性自性空。 La mật đa ,diệc viễn ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 亦遠離真如乃至不思議界, diệc viễn ly chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦遠離苦、集、滅、道聖諦,亦遠離四念住乃至八聖道支, diệc viễn ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc viễn ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦遠離四靜慮、四無量、四無色定, diệc viễn ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦遠離八解脫乃至十遍處,亦遠離空、無相、無願解脫門, diệc viễn ly bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,diệc viễn ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦遠離極喜地乃至法雲地, diệc viễn ly cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦遠離一切陀羅尼門、三摩地門,亦遠離五眼、六神通, diệc viễn ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,diệc viễn ly ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦遠離如來十力乃至十八佛不共法, diệc viễn ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦遠離無忘失法、恒住捨性, diệc viễn ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦遠離一切智、道相智、一切相智,亦遠離一切菩薩摩訶薩行, diệc viễn ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,diệc viễn ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦遠離諸佛無上正等菩提,亦遠離一切智智。 diệc viễn ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc viễn ly nhất thiết trí trí 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無所執著, ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước , 非深般若波羅蜜多有執著者及執著性。 phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu chấp trước/trứ giả cập chấp trước tánh 。 何以故?甚深般若波羅蜜多都無自性可於諸法有所執著。是故, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô tự tánh khả ư chư pháp hữu sở chấp trước/trứ 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 起如是想:『此是般若波羅蜜多,我行般若波羅蜜多。 khởi như thị tưởng :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』則菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 』tức Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法及深般若波羅蜜多皆無執著。復次, ư nhất thiết Pháp cập thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giai vô chấp trước/trứ 。phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 起如是想:『此是般若波羅蜜多, khởi như thị tưởng :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我行般若波羅蜜多,則是遍行諸法實相。 ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thị biến hạnh/hành/hàng chư pháp thật tướng 。 』是菩薩摩訶薩由起此想,便退般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng ,tiện thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若退般若波羅蜜多,則退一切殊勝白法。 nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thoái nhất thiết thù thắng bạch pháp 。 何以故?甚深般若波羅蜜多是一切種白法根本, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết chủng bạch pháp căn bản , 若退般若波羅蜜多,則為退失一切白法。 「復次, nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị thoái thất nhất thiết bạch pháp 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『甚深般若 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波 Ba-la-mật-đa nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ba 羅蜜多,乃至攝受一切智智。 La mật đa ,nãi chí nhiếp thọ nhất thiết trí trí 。 』是菩薩摩訶薩退失般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若退失般若波羅蜜多, nhược/nhã thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則不能攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多,乃至不能攝受一切智智。 tức bất năng nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nãi chí bất năng nhiếp thọ nhất thiết trí trí 。 何以故?善現!非離般若波羅蜜多能遍攝受菩 hà dĩ cố ?thiện hiện !phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa năng biến nhiếp thọ bồ 提分法,及能證得一切智智。復次, Đề phần Pháp ,cập năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『安住般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便於無上正等菩提定得受記。 tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định đắc thọ kí 。 』是菩薩摩訶薩則退失般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若退失般若波羅蜜多,則於無上正等菩提不得受記。 nhược/nhã thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất đắc thọ kí 。 何以故?善現!非離般若波羅蜜多可於無上 hà dĩ cố ?thiện hiện !phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa khả ư vô thượng 正等菩提得受記故。 「復次, Chánh đẳng Bồ-đề đắc thọ kí cố 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『安住般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則能引發布施波羅蜜多乃至靜慮波羅蜜多, tức năng dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 如是乃至能引發大慈、大悲、大喜、大捨。 như thị nãi chí năng dẫn phát đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。 』是菩薩摩訶薩則退失般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若退失般若波羅蜜多, nhược/nhã thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則不能引發布施波羅蜜多乃至靜慮波羅蜜多, tức bất năng dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 如是乃至不能引發大慈、大悲、大喜、大捨。 như thị nãi chí bất năng dẫn phát đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。 何以故?善現!非離般若波羅蜜多,而能引發安住勝法。復次, hà dĩ cố ?thiện hiện !phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi năng dẫn phát an trụ thắng Pháp 。phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『佛知諸法無攝受相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『Phật tri chư Pháp vô nhiếp thọ/thụ tướng , 自證無上正等菩提。得菩提已, tự chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ , 為諸有情宣說開示諸法實相。 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị chư pháp thật tướng 。 』是菩薩摩訶薩則為退失甚深般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị thoái thất thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!如來於法無知、無覺、無說、無示。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Như Lai ư Pháp vô tri 、vô giác 、vô thuyết 、vô thị 。 所以者何?諸法實性不可知覺、不可施設, sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh bất khả tri giác 、bất khả thí thiết , 云何得有知覺說示一切法者?若言實有知覺說示一切法者, vân hà đắc hữu tri giác thuyết thị nhất thiết pháp giả ?nhược/nhã ngôn thật hữu tri giác thuyết thị nhất thiết pháp giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何當得遠離如是種種過失?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修行 vân hà đương đắc viễn ly như thị chủng chủng quá thất ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是念:『一切法無所有、不可取,若法無所有、不可取, tác như thị niệm :『nhất thiết pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ,nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ , 則無有能現等覺者,亦無有能宣說開示。』若如是行, tức vô hữu năng hiện đẳng giác giả ,diệc vô hữu năng tuyên thuyết khai thị 。』nhược như thị hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多離諸過失。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư quá thất 。 若菩薩摩訶薩著無所有不可取法,則離般若波羅蜜多。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trước/trứ vô sở hữu bất khả thủ Pháp ,tức ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無所執著、無所攝受, ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước 、vô sở nhiếp thọ , 若於諸法有所執著、有所攝受, nhược/nhã ư chư pháp hữu sở chấp trước/trứ 、hữu sở nhiếp thọ , 則離般若波羅蜜多!」 具壽善現復白佛言:「世尊!般若波羅蜜多於般若波羅蜜多 tức ly Bát-nhã Ba-la-mật đa !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa 為遠離、為不遠離?乃至布施波羅蜜多於 vi/vì/vị viễn ly 、vi/vì/vị bất viễn ly ?nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ư 布施波羅蜜多為遠離、為不遠離?如是乃 bố thí Ba-la-mật đa vi/vì/vị viễn ly 、vi/vì/vị bất viễn ly ?như thị nãi 至一切智智於一切智智為遠離、為不遠離? chí nhất thiết trí trí ư nhất thiết trí trí vi/vì/vị viễn ly 、vi/vì/vị bất viễn ly ? 世尊!若般若波羅蜜多於般若波羅蜜多 Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa 設遠離、設不遠離, thiết viễn ly 、thiết ất viễn ly , 云何菩薩摩訶薩能無執著引發般若波羅蜜多?乃至若布施波羅 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nãi chí nhược/nhã bố thí ba la 蜜多於布施波羅蜜多設遠離、設不遠離, mật đa ư bố thí Ba-la-mật đa thiết viễn ly 、thiết ất viễn ly , 云何菩薩摩訶薩能無執著引發布施波羅蜜 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát bố thí Ba-la-mật 多?如是乃至若一切智智於一切智智設遠 đa ?như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí trí ư nhất thiết trí trí thiết viễn 離、設不遠離, ly 、thiết ất viễn ly , 云何菩薩摩訶薩能無執著引發一切智智?」 佛告善現:「般若波羅蜜多於 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ư 般若波羅蜜多非遠離、非不遠離, Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viễn ly 、phi bất viễn ly , 乃至一切智智於一切智智非遠離、非不遠離。 nãi chí nhất thiết trí trí ư nhất thiết trí trí phi viễn ly 、phi bất viễn ly 。 是故菩薩摩訶薩能無執著引發般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至引發一切智智。何以故?善現!非即自性, nãi chí dẫn phát nhất thiết trí trí 。hà dĩ cố ?thiện hiện !phi tức tự tánh , 非離自性,而能安住引發自性。 「復次, phi ly tự tánh ,nhi năng an trụ dẫn phát tự tánh 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執著色, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp trước sắc , 謂此是色,此色屬彼;亦不執著受、想、行、識, vị thử thị sắc ,thử sắc chúc bỉ ;diệc bất chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 謂此是受、想、行、識, vị thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此受、想、行、識屬彼;如是乃至不執著一切智智,謂此是一切智智, thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chúc bỉ ;như thị nãi chí bất chấp trước nhất thiết trí trí ,vị thử thị nhất thiết trí trí , 此一切智智屬彼。 thử nhất thiết trí trí chúc bỉ 。 善現!是菩薩摩訶薩於如是一切法無執著故, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhất thiết pháp vô chấp trước/trứ cố , 便能引發般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,乃至能引發一切智智。 tiện năng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,nãi chí năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 何以故?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中有所執著,謂此是法,此法屬彼, ư chư Pháp trung hữu sở chấp trước/trứ ,vị thử thị pháp ,thử pháp chúc bỉ , 則不能隨意引發安住勝妙功德。復次, tức bất năng tùy ý dẫn phát an trụ thắng diệu công đức 。phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不觀色若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、 bất quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、 若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不觀受、想、行、識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 diệc bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離, ly , 乃至不觀一切智智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nãi chí bất quán nhất thiết trí trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是菩薩摩訶薩於如是一切法不觀察故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhất thiết pháp bất quan sát cố , 便能引發般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,如是乃至能引發一切智智。 tiện năng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,như thị nãi chí năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 何以故?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 於諸法中有所觀察若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂 ư chư Pháp trung hữu sở quan sát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜、若遠離若不遠離, tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 則不能隨意引發安住勝妙功德。 「復次, tức bất năng tùy ý dẫn phát an trụ thắng diệu công đức 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為修行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, tức vi/vì/vị tu hành tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 亦為安住內空乃至無性自性空,亦為安住真如乃至不思議界, diệc vi/vì/vị an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,diệc vi/vì/vị an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦為安住苦、集、滅、道聖諦, diệc vi/vì/vị an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦為修行四念住乃至八聖道支,亦為修行四靜慮、四無量、四無色定, diệc vi/vì/vị tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,diệc vi/vì/vị tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦為修行八解脫乃至十遍處, diệc vi/vì/vị tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦為修行空、無相、無願解脫門,亦為修行菩薩十地, diệc vi/vì/vị tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc vi/vì/vị tu hành Bồ-tát thập địa , 亦為修行一切陀羅尼門、三摩地門, diệc vi/vì/vị tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦為修行五眼、六神通, diệc vi/vì/vị tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦為修行如來十力乃至十八佛不共法,亦為修行無忘失法、恒住捨性, diệc vi/vì/vị tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,diệc vi/vì/vị tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦為修行一切智、道相智、一切相智, diệc vi/vì/vị tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦為修行一切菩薩摩訶薩行, diệc vi/vì/vị tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦為修行諸佛無上正等菩提,亦為修行一切智智。 「復次, diệc vi/vì/vị tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc vi/vì/vị tu hành nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多,隨所行處, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùy sở hành xử , 所有一切波羅蜜多,及餘一切菩提分法, sở hữu nhất thiết Ba-la-mật-đa ,cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 皆悉隨行;甚深般若波羅蜜多,隨所至處, giai tất tùy hạnh/hành/hàng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùy sở chí xứ/xử , 所有一切波羅蜜多,及餘一切菩提分法,皆悉隨至。 sở hữu nhất thiết Ba-la-mật-đa ,cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,giai tất tùy chí 。 善現!如轉輪王隨所行處,四種勇軍皆悉隨行, thiện hiện !như Chuyển luân Vương tùy sở hành xử ,tứ chủng dũng quân giai tất tùy hạnh/hành/hàng , 如轉輪王隨所至處,四種勇軍皆悉隨至。 như Chuyển luân Vương tùy sở chí xứ/xử ,tứ chủng dũng quân giai tất tùy chí 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 隨有所行及有所至, tùy hữu sở hạnh cập hữu sở chí , 所有一切波羅蜜多及餘一切菩提分法皆悉隨行,究竟至於一切智智。 sở hữu nhất thiết Ba-la-mật-đa cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp giai tất tùy hạnh/hành/hàng ,cứu cánh chí ư nhất thiết trí trí 。 善現!如善御者駕駟馬車,令避險路行於正道, thiện hiện !như thiện ngự giả giá tứ mã xa ,lệnh tị hiểm lộ hạnh/hành/hàng ư chánh đạo , 隨本意欲能往所至。 tùy bản ý dục năng vãng sở chí 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是,善御一切波羅蜜多及餘一切菩提分法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,thiện ngự nhất thiết Ba-la-mật-đa cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 令避生死涅槃險路,行於自利利他正道, lệnh tị sanh tử Niết-Bàn hiểm lộ ,hạnh/hành/hàng ư tự lợi lợi tha chánh đạo , 至本所求一切智智。 chí bổn sở cầu nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何為道?云何非道?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà vi đạo ?vân hà phi đạo ?」 Phật cáo thiện 現:「諸異生道、若聲聞道、若獨覺道, hiện :「chư dị sanh đạo 、nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã độc giác đạo , 非諸菩薩摩訶薩道, phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 依此不能往一切智智故;甚深般若波羅蜜多所引六種波羅蜜多, y thử bất năng vãng nhất thiết trí trí cố ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở dẫn lục chủng Ba-la-mật đa , 是諸菩薩摩訶薩道,依此定能往一切智智故。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,y thử định năng vãng nhất thiết trí trí cố 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多出現 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện 世間能辦大事, thế gian năng biện Đại sự , 所謂示現諸菩薩摩訶薩道、非道相,令諸菩薩摩訶薩眾知是道、是非道, sở vị thị hiện chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 、phi đạo tướng ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tri thị đạo 、thị phi đạo , 疾能證得一切智智。 tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多出現世間能辦大事,所謂示現諸菩薩摩訶薩道、非道相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian năng biện Đại sự ,sở vị thị hiện chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 、phi đạo tướng , 令諸菩薩摩訶薩眾知是道、是非道, lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tri thị đạo 、thị phi đạo , 疾能證得一切智智。復次, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多出現世間能辦大事, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian năng biện Đại sự , 所謂度脫無量無數無邊有情,令得殊勝利益安樂。 sở vị độ thoát vô lượng vô số vô biên hữu tình ,lệnh đắc thù thắng lợi ích an lạc 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多,雖作無邊利樂他事, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tác vô biên lợi lạc tha sự , 而於此事無所取著。 「復次, nhi ư thử sự vô sở thủ trước 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多,雖能示現色所作事, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy năng thị hiện sắc sở tác sự , 而於此事無所取著;雖能示現受、想、行、識所作事, nhi ư thử sự vô sở thủ trước ;tuy năng thị hiện thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sở tác sự , 而於此事無所取著;如是乃至雖能示現一切 nhi ư thử sự vô sở thủ trước ;như thị nãi chí tuy năng thị Hiện-Nhất-Thiết 智智所作事, trí trí sở tác sự , 而於此事無所取著;雖能示現聲聞、獨覺所作事,而於此事無所取著。 nhi ư thử sự vô sở thủ trước ;tuy năng thị hiện Thanh văn 、độc giác sở tác sự ,nhi ư thử sự vô sở thủ trước 。 善現!甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖能引導一切菩薩摩訶薩眾,令趣無上正等菩提, tuy năng dẫn đạo nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 遠離聲聞、獨覺等地,而於諸法無生無滅, viễn ly Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,nhi ư chư Pháp vô sanh vô diệt , 以法住性為定量故。 dĩ pháp trụ tánh vi/vì/vị định lượng cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若甚深般若波羅蜜多,於一切法無生無滅, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô sanh vô diệt , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸有情應行布施,應持淨戒,應起安忍,應勤精進, vi/vì/vị chư hữu tình ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,ưng trì tịnh giới ,ưng khởi an nhẫn ,ưng cần tinh tấn , 應住靜慮, ưng trụ/trú tĩnh lự , 應修般若?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, ưng tu Bát-nhã ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 緣一切智智為諸有情應行布施,應持淨戒,應起安忍, duyên nhất thiết trí trí vi/vì/vị chư hữu tình ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,ưng trì tịnh giới ,ưng khởi an nhẫn , 應勤精進,應住靜慮,應修般若。 ưng cần tinh tấn ,ưng trụ/trú tĩnh lự ,ưng tu Bát-nhã 。 善現!是菩薩摩訶薩持此善根,與諸有情同共迴向一切智智, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn ,dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 如是迴向一切智智, như thị hồi hướng nhất thiết trí trí , 則修六種波羅蜜多速得圓滿,亦修菩薩慈、悲、喜、捨速得圓滿, tức tu lục chủng Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,diệc tu Bồ Tát từ 、bi 、hỉ 、xả tốc đắc viên mãn , 乃至安坐妙菩提座, nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 常不遠離如是六種波羅蜜多。若不遠離如是六種波羅蜜多, thường bất viễn ly như thị lục chủng Ba-la-mật đa 。nhược/nhã bất viễn ly như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 則不遠離一切智智。是故, tức bất viễn ly nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲疾證得一切智智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 當勤精進修學六種波羅蜜多,當勤精進修行六種波羅蜜多, đương cần tinh tấn tu học lục chủng Ba-la-mật đa ,đương cần tinh tấn tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 若菩薩摩訶薩當勤精進修學、修行如是六種波羅 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đương cần tinh tấn tu học 、tu hành như thị lục chủng ba la 蜜多,一切善根速得圓滿, mật đa ,nhất thiết thiện căn tốc đắc viên mãn , 疾能證得一切智智。是故, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應與六種波羅蜜多常共相應,勿相捨離。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dữ lục chủng Ba-la-mật đa thường cộng tướng ứng ,vật tướng xả ly 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩能與六種波羅 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ lục chủng ba la 蜜多常共相應, mật đa thường cộng tướng ứng , 不相捨離?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩如實觀色非相應非不相應, bất tướng xả ly ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật quán sắc phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 如實觀受、想、行、識非相應非不相應, như thật quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 乃至如實觀一切智智非相應非不相應, nãi chí như thật quán nhất thiết trí trí phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 是菩薩摩訶薩能與六種波羅蜜多,常共相應, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa ,thường cộng tướng ứng , 不相捨離。復次, bất tướng xả ly 。phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩恒作是念:『我不應住色,亦不應住非色, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『ngã bất ưng trụ/trú sắc ,diệc bất ưng trụ/trú phi sắc , 我不應住受、想、行、識,亦不應住非受、想、行、識, ngã bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất ưng trụ/trú phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至我不應住一切智智,亦不應住非一切智智。 nãi chí ngã bất ưng trụ/trú nhất thiết trí trí ,diệc bất ưng trụ/trú phi nhất thiết trí trí 。 何以故?色非能住非所住, hà dĩ cố ?sắc phi năng trụ phi sở trụ , 受、想、行、識亦非能住非所住,如是乃至一切智智非能住非所住故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi năng trụ phi sở trụ ,như thị nãi chí nhất thiết trí trí phi năng trụ phi sở trụ cố 。 』善現!是菩薩摩訶薩能與六種波羅蜜多常 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa thường 共相應,不相捨離。 cộng tướng ứng ,bất tướng xả ly 。 善現!若菩薩摩訶薩能以如是無住方便,修行六種波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị vô trụ phương tiện ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩疾能證得一切智智。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「善現!譬如有人欲食菴沒羅果或半娜娑果,  「thiện hiện !thí như hữu nhân dục thực/tự am một la quả hoặc bán na sa quả , 先取其子於良美田而種植之,隨時溉灌,守護營理, tiên thủ kỳ tử ư lương mỹ điền nhi chủng thực chi ,tùy thời cái (khái) quán ,thủ hộ doanh lý , 漸次生長芽莖枝葉,時節和合便有華果, tiệm thứ sanh trường/trưởng nha hành chi diệp ,thời tiết hòa hợp tiện hữu hoa quả , 果成熟已取而食之。如是, quả thành thục dĩ thủ nhi thực/tự chi 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 先學六種波羅蜜多,復於有情或以布施,或以愛語, tiên học lục chủng Ba-la-mật đa ,phục ư hữu tình hoặc dĩ ố thí ,hoặc dĩ ái ngữ , 或以利行,或以同事而攝受之。既攝受已, hoặc dĩ lợi hạnh/hành/hàng ,hoặc dĩ đồng sự nhi nhiếp thọ chi 。ký nhiếp thọ dĩ , 教令安住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 giáo lệnh an trụ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,既安住已,解脫一切生老病死, đa ,ký an trụ dĩ ,giải thoát nhất thiết sanh lão bệnh tử , 證得常住畢竟安樂。 chứng đắc thường trụ tất cánh an lạc 。 菩薩如是當得無上正等菩提,轉妙法輪,度無量眾。是故, Bồ Tát như thị đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân ,độ vô lượng chúng 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲於諸法不藉他緣而自悟解, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư chư Pháp bất tạ tha duyên nhi tự ngộ giải , 欲能成熟一切有情,欲於佛土能善嚴淨, dục năng thành thục nhất thiết hữu tình ,dục ư Phật thổ năng thiện nghiêm tịnh , 欲疾安坐妙菩提座,欲能降伏一切魔軍, dục tật an tọa diệu Bồ-đề tọa ,dục năng hàng phục nhất thiết ma quân , 欲疾證得一切智智,欲轉法輪, dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí ,dục chuyển pháp luân , 脫有情眾生老病死,證得常住畢竟安樂,應學六種波羅蜜多, thoát hữu tình chúng sanh lão bệnh tử ,chứng đắc thường trụ tất cánh an lạc ,ưng học lục chủng Ba-la-mật đa , 以四攝事方便攝受諸有情眾,既攝受已, dĩ tứ nhiếp sự phương tiện nhiếp thọ chư hữu tình chúng ,ký nhiếp thọ dĩ , 應令安住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 ưng lệnh an trụ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,菩薩如是勤修學時, đa ,Bồ Tát như thị cần tu học thời , 應於般若波羅蜜多常勤修學。 ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cần tu học 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百六十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:11:38 2008 ============================================================